miércoles, diciembre 03, 2008

Trailer de "Como los otros"

Gracias al dato de Ignatius podemos ver el trailer de "Como los otros". Es distinto del francés, lo cual no sé si será de agradecer. Sin embargo si puedo decir que el doblaje es horroroso, aunque es habitual que el doblaje de los trailers no sea el final, el de la película. En cualquier caso, yo como estoy afiliado al club de la versión original, intentaré verla así.

Por otro lado, parece que la trama será de la que denomino "actualidad centrifugada" para dar un producto de temática social reciente. Y tal vez funcione como ha funcionado en España, en ese caso, bien por el tino de la productora. En fin, aquí está el trailer.


15 comentarios:

Anónimo dijo...

Ignatius J.

Solo por curiosidad Yojimbo ¿por qué te gusta la versión original? Lo digo porque un amigo y yo siempre discutimos por ese tema. Él dice que no puede ver (u oír) la misma voz en dos actores distintos porque de esta forma no le convence el personaje, yo sin embargo pienso que si el doblaje está bien hecho no me importa verlo. Hay ejemplos terroríficos, como la reedición de "El nombre de la rosa" en la que las voces dobladas de las escenas inicialmente eliminadas son para que se les cayera la cara de vergüenza a quien hizo semejante mierda, sin embargo, en otros casos como puede ser la película "Jules y Jim" de Truffaut, los diálogos son tan rápidos e intensos que cuesta mucho verla en versión original. En fin ¿cuál es tu opinión?

Anónimo dijo...

Es un tema muy interesante, y creo que muy significativo a nivel social.

Somos de los pocos países que doblamos las películas. Bien por que genera una industria de actores de doblaje y todos tenemos que cubrir un hueco y una necesidad. Pero a mi el doblaje o está muy bien hecho y tiene su carácter o no me lo creo.

La interpretación al 100% es en versión original, con la voz del actor, con las inflexiones de la voz, etc... Los doblajes en España, no sé en el resto de países, se hacen en un par de días, lo que se traduce en una mala traducción (valga la redundancia) y una mala interpretación. ¡Cuántas veces habré visto a personajes que susurran, que tienen la voz quebrada, etc... y se va a tomar viento por un doblaje que se entienda.

Por otro lado está conocer idiomas, que es algo secundario, pero que acabas aprendiendo si los ves con frecuencia. Ahora ya sé contestar "moshi moshi" si me llama un japonés por teléfono. Luego no sé más :)

Mucha gente está acostumbrada al doblaje porque se evita leer. Bueno, si no existiera el doblaje todo el mundo estaría acostumbrado. USA no dobla las películas extranjeras: las subtitula.

Son infinidad de cosas, pero resumiendo, me gusta la versión original por ver TODA la interpretación del actor. Y si queréis, podéis hacer un ejercicio con este trailer y con el trailer en francés.

Los matices de las voces (aunque sean distintas, como la de Constantino Romero) son importantísimos. El único doblaje que trago y me parece excelente es el de Los Simpson. Por lo demás, hay casos como el señor Romero que se convierten en mitos y en grandes dobladores, pero prefiero escuchar la voz rota del señor Eastwood, qué quieres que te diga :)

Espero haberte contestado.

PD: Otro ejemplo de doblaje horroroso es el de Jack Nicholson en "El resplandor". Y el de Verónica Forqué para Shelley Duvall. Y eso que lo supervisaba el propio Kubrick... ¡cuentos de mitómano! jejeje

Anónimo dijo...

Ignatius j.

Entiendo, pero el argumento de mi amigo, con el que no estoy de acuerdo, es que el doblaje está "interpretado" por quien dobla, y lo que yo le explico, es que el subtítulado está igualmente interpretado. Por ejemplo, la expresión inglesa "standing in my shoes" se traduce literalmente por "estar en mis zapatos", es decir, "estar en mi pellejo" o "si yo fuera tú", y es así, interpretado como se escribe el subtítulo, por lo tanto, lo que lee, es lo mismo que escucharía en la versión doblada, de modo que a veces me parece una tontería perderte algo de la imagen por leer lo mismo que escucharías en la versión doblada. Otra razón a favor del doblaje, es que el actor se caracteriza por la caracterización: cambia el pelo, el maquillaje, engorda, se pone cachas... entonces ¿por qué no adaptar la voz al personaje? Por ejemplo Bruce Willis, famoso por su doblador español, que en la película "La muerte os sienta tan bien" hace de pardillo y claro, no podía doblarlo su actor de doblaje habitual, es decir, la voz terminaba de perfilar el personaje. Por eso no lo veo tan mal. Otra cosa, es que conozcas la lengua original, y la voz del actor o actriz, te guste especialmente, imagínate ver a Fernán-Gómez doblado, sería como ver a Pilar doblada (que ya la vimos en "El puente de San Luis Rey). Vamos que no me molestan los subtítulos, pero si el doblaje es bueno, pues tampoco está mal. Respecto a lo que dices de los Simpson, fíjate en Futurama, estoy seguro de que Bender es mucho más gracioso en español que en inglés por los matices que le dan al doblarlo.

Anónimo dijo...

Qué quisquillosos sois :))

Pues a mí el doblaje me gusta y creo que la voz que le han puesto a Pilar concuerda muy bien tanto con su carácter como con su personaje.

Si es que tenemos unos actores de doblaje en este país que son referencia en otros paises.

Por dios Isra...¿que no te gusta la voz de Jack Nicholson en el resplandor??? Pero si yo creo que es casi lo mejor de la película, precisamente por lo desagradable que es :))))

Saludos fanternales

Anónimo dijo...

jajajajaja, Jason, si, es lo que más me gusta de la peli... ¡para ponerla a parir! :)

Si Ignatius, son puntos a favor. A mi me contaron que incluso hubo quien tradujo un May Day de un piloto cayendo con su avión como un "Día de Mayo". Ese es otro problema, que existen expresiones, vocabulario y palabros varios que son técnicos o tienen su sentido, pero que aquí se traducen literalmente y ya se destrozan. Y ya no te digo nada con los juegos de palabras de algunas películas. Hace poco vi un clip de la basura esta de Hero Movie, Disaster Movie o la que fuera, en la que traducían aquel cojonudo clip de "I´m fucking Matt Damon". Y si queréis lo cuelgo para que veáis lo que es un asesinato de doblaje...
XDDD

Anónimo dijo...

Ignatius J.

Yojimbo: con las expresiones está claro que no se puede hacer nada. Yo tengo un amigo medio francés medio español que me cuenta siempre que se pierde mucho en los cómics de Asterix con la traducción. Supongo que es lo mismo que pasaría si se intentara doblar a otra lengua "La Venganza de don Mendo" de Fernán-Gómez.
Jason: tienes razón, a mí me gustan mucho nuestros actores de doblaje.

Anónimo dijo...

Marta

Siempre he pensado que en España están los mejores actores de dblaje, es verdad que puede que sean los que más tiempo lleven y que haya toda una escuela y una historia detrás, y grandes referentes.

Isra, te pongo otro ejemplo de buen doblaje: "Friends", el doblaje es la hostia, esa serie si llegan a cagarla con el doblaje se habrían cargado la serie en España.

Pero por otro lado, yo como Isra prefiero la esencia total del personaje. Creo que por eso de pequeña me enganché más y veía más cine español (incoscientemente)porque sus voces eran sus voces, porque cuando un actor decía "hola" sus labios pronunciaban esa palabra tal y como suena, porque los sonidos de hambiente eran los verdaderos, porque era más cercano.

Siempre he visto las películas extranjeras dobladas hasta hace unos años, que empecé a ver una que otra en v.o. Todo empezó yo creo al empezar a ver capítulos de "Friends" en inglés, pensé: los dobladores son muy buenos se parecen mucho a las voces de los personajes (han pillado su esencia), pero es que sus verdaderas voces son mejores, son la hostia, son ellos.

Hay actores que merecen escucharse con su propia voz, "Sean Penn" y eso que su doblador es bueno, por ejemplo. "Audry Hepburn", qué voz.

Y por otro lado, yo que llevo toda la vida oyendo la voz de Pilar se me hace totalmente imposible (no quiero) verla a ella pero oírla con otra voz. Es que no puedo, lo siento.
Un beso

Anónimo dijo...

Entiendo lo que dices Marta, pero no es oír a Pilar con su voz, se trata de oír a su personaje.

Yo al menos, cuando se trata de ver a un buen actor o, como en este caso, una buena actriz como Pilar prefiero concentrarme en su personaje; en el personaje, no en ella. Si veo a Jack haciendo de psicópata creo que la voz que le ponen en el resplandor (que no es la misma que le ponen haciendo de Joker en "Batman" o en otras) me olvido de Jack y me centro en el personaje que interpreta cuya voz (a mi por lo menos) le va como hacha en la mano al personaje esquizoasesino. Es la magía de los buenos actores que te hacen olvidar quienes son y te hacen creer, hasta la médula, que son psicopatas, jokers, sinverguenzas, o hasta buenas personas (en el caso de Nicholson en "Mejor imposible", por exemple)

La pregunta es: ¿por qué no sucede lo mismo cuando aquí se doblan a los propios actores españoles?

Eso sí que es un misterio.

Saludos.

Anónimo dijo...

Ignatius J.

En eso tienes razón Jason, por alguna razón misteriosa un actor se dobla a sí mismo y queda fatal.

Anónimo dijo...

Marta

Jason, estoy de acuerdo contigo, cuando hablo de Pilar me refiero a sus personajes en todo momento. No es la misma voz la de "Juana la loca" que la de Paloma en "Sólo quiero caminar" y mucho menos la de Rocío "En Besos para todos". Sé lo que dices porque también me refería a eso.

Un beso

Anónimo dijo...

JOSE


En el número de diciembre de la revista Fotogramas hay un reportaje con entrevista incluída de Pilar.


Un saludo.

Anónimo dijo...

Jose, muchas gracias.

¿Podrías escanearla y enviármela?

Un saludo.

Anónimo dijo...

Marta

Sí, yo la he leído, una amiga mía tenía la revista. Y por lo visto Isra, esta amiga me ha dicho que ha visto en La Rolling Stones de este mes que sale los gustos musicales y la música que escucha Pilar, eso no lo he visto.
Por si te interesaba.
Un besín

Anónimo dijo...

Ignatius J.

Hola. Yo esta mañana he leído al amigo JOSE y he decidido comprar el Fotogramas, hacía tiempo que no lo hacía. La entrevista no tiene nada de especial, pero me ha parecido un poco patético que se equivocaran en la edad de Pilar; empiezan diciendo que Pilar tiene 31 años, y luego para colmo dan sus datos biográficos incluyendo su fecha de nacimiento ¿no saben contar? Veré si puedo escanear la entrevista y te la mando, pero no se si podré porque mi escáner es anarquista. A ver si alguien se estira y consigue lo de Rolling Stone. Un abrazo a todos.

Anónimo dijo...

Soy Jose, llevaba tiempo sin utilizar el escáner y resulta que ahora no me lo reconoce el ordenata, a ver si Ignatius la puede escanear, yo seguiré intentándolo. Lo siento. Un saludo